香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Key | 24th Nov 2007, 22:20 PM | 一般 | (190 Reads)
煲日劇,驚覺日本人外語之氾濫,

香港人廣東話夾著英文單字,曾幾何時被視為時尚文化學識的象徵,不過終歸中文是中文,英語是英語,也還不致於把英文當中文使,不過日本人卻似乎已把美文完全照搬成日文家傳戶曉,﹝不懂日人文化,還有待指正﹞感覺有點日本人太不重視自身文化,輕率地讓外文侵佔的,但再想想,也就理所當然!日本人根本沒有所謂自身文化,古時就是因為自身民族缺乏文化修養,難於發展人文社會經濟,才全盤照搬中國文化。現在為了更進一步發展,不假思索全盤照搬當今最先進的人文社會經濟也就一點不奇。

觀乎中國,自清以來,屢受外國侵凌,三番幾次,企圖學習西方先進文化科技,富國強兵,可是到了今天,也還是嚷著要走中國特色社會主義道路!死抱一個舊包袱,硬是拋不開放不下中國人自身的人文社會經濟。

中國人有句話,一方土養一方人。做為一個生活在中國的中國人,受中國人化滋養長大,key記一點也不羡慕西方人,也不覺日本人有乜本事。最近有機會接觸一些土得不能再土娘的不能再娘的內地中國人, 粗野不文,完全沒一點文明都市人的氣質,卻還滿是親切的感覺,原因就只因他們盛載著原始中國文化。

自身的一點一滴的發展累積的文化,又怎會輕言拋棄,又怎會隨便拋棄,即使道路再艱難,我們還是堅持走自己的道路,因為我們有自己不會拋棄的文化。


[1] 你好

因為上網搜尋做專題的資料
看到你個blog,先打個招呼:)

日本文化不太不健全
很多意思都要靠助外來語表達
甚至組成日本語的平仮片仮名都是來自中文字
小弟有本教科書
有一頁印了唐代的草書
當中有幾隻字十分似日文!

香港人喜歡中英夾雜根本只是崇洋媚外
虧這些人視為時尚!
即使現在,一些高尚私家樓亦用上「半咸淡」的法文做名字
可悲可悲!


[引用] | 作者 伊麵丹 | 21st Dec 2007 21:25 PM | [舉報垃圾留言]